서지주요정보
단어 중의성 해소 문제를 고려한 한국어-한국수화 번역 시스템의 개발 = Development of Korean language-to-Korean sign language translation system considering word sense disambiguation problem
서명 / 저자 단어 중의성 해소 문제를 고려한 한국어-한국수화 번역 시스템의 개발 = Development of Korean language-to-Korean sign language translation system considering word sense disambiguation problem / 김상철.
발행사항 [대전 : 한국과학기술원, 2009].
Online Access 원문보기 원문인쇄

소장정보

등록번호

8020022

소장위치/청구기호

학술문화관(문화관) 보존서고

MEE 09001

휴대폰 전송

도서상태

이용가능(대출불가)

사유안내

반납예정일

리뷰정보

초록정보

Hearing impaired people in Korea are generally excluded from the use of IT devices due to the problem of communications, which is a serious problem in the information era. The people with hearing disability have difficulty in understanding regular written sentences, because they use the sign language as their native language instead of voice-based language. Korean language-to-Korean sign language translation system is developed to support them by translating the written sentence to animated sign language motion. In this thesis, the overall development process is explained and the related key issues are discussed. The structure of the system and detailed description of the design process are introduced with the emphasis on the efficient modeling of the avatar for enhanced performance. The problem of the word sense disambiguation for the sign language translation system is studied, and practical methods to increase the accuracy of the system is explained with examples. The methods include the efficient database design and the elaborate consideration of characteristics of observed clues. The additional possible methods for further improvement are also suggested. The expression of the word sense disambiguation problem based on fuzzy set concept is studied. After exploring the fuzzy characteristics of natural language, the word sense disambiguation problem is mathematically expressed and developed with a practical example.

국내 청각장애인의 비율은 지체장애 다음으로 높은 수준이나 이들에 대한 사회적 관심과 배려는 상대적으로 부족한 편이다. 특히 청각장애인들은 의사소통 문제로 인하여 정보통신 기기의 사용에서 소외를 받고 있으며 정보의 중요성이 날로 중요해지는 시대에 이는 큰 문제가 된다. 특히 이들은 수화를 모국어로 사용하므로 일반 한국어 문장에 대한 독해력 및 이해도가 떨어진다. 때문에 이를 보조해줄 장치가 요구된다. 한국어-한국수화 번역 시스템을 이들을 보조하기 위하여 연구 개발되었으며 이 논문은 해당 시스템의 개발에 대한 연구 결과이다. 본 논문의 구성은 다음과 같다. 먼저 한국어-한국수화 번역 시스템의 설계 및 구성에 대하여 설명한다. 시스템의 구성요소를 설명하고, 전체적인 흐름도와 함께 아바타의 자연스러운 동작을 위한 효율적 모델 설계에 대한 내용을 상세히 다룬다. 다음으로 한국어-한국수화 번역 성능의 향상을 위해 가장 중요한 문제인 중의성 해소 성능 향상 문제를 다룬다. 기존의 접근 방식 및 한계를 설명하고, 실제적인 응용 시스템에 적용하기 위한 중의어 번역 문제를 설명한다. 구체적으로 본 시스템에 사용된 데이터베이스의 효율적 구축 방법을 소개하고 의미구분 수준 변동, 단서 종류, 위치, 품사 고려 등의 성능 향상 방안을 제안한다. 그 다음 성능 향상 방안에 따른 개선 정도를 분석하고, 향후 추가적 성능 향상을 위한 방식을 제안한다. 또한 자연어의 퍼지 특성에 착안하여 퍼지 집합 관점에서 본 중의성 해소 문제를 다룬다. 퍼지 집합 표현을 통해 중의성 해소 문제를 수식적으로 전개하고 예시를 통해 논의의 유용성을 보인다.

서지기타정보

서지기타정보
청구기호 {MEE 09001
형태사항 84 p. : 삽화 ; 26 cm
언어 한국어
일반주기 저자명의 영문표기 : Sang-Chul Kim
지도교수의 한글표기 : 변증남
지도교수의 영문표기 : Zeung-Nam Bien
학위논문 학위논문(석사) - 한국과학기술원 : 전기및전자공학전공,
서지주기 참고문헌 수록
QR CODE

책소개

전체보기

목차

전체보기

이 주제의 인기대출도서