서지주요정보
대역사전과 단일언어코퍼스를 이용한 번역지식추출과 역어선택 = Translation knowledge extraction and translation selection using a bilingual dictionary and monolingual corpora
서명 / 저자 대역사전과 단일언어코퍼스를 이용한 번역지식추출과 역어선택 = Translation knowledge extraction and translation selection using a bilingual dictionary and monolingual corpora / 이현아.
발행사항 [대전 : 한국과학기술원, 2004].
Online Access 원문보기 원문인쇄

소장정보

등록번호

8015574

소장위치/청구기호

학술문화관(문화관) 보존서고

DCS 04014

휴대폰 전송

도서상태

이용가능(대출불가)

사유안내

반납예정일

리뷰정보

초록정보

Translation selection is a process to select, from a set of target language words corresponding to a source language word, one that conveys the correct sense of a source word and makes more fluent target sentences. Translation selection is a key problem in machine translation since the quality of translation varies significantly according to results of translation selection. A source langauge word has various senses and each sense can be mapped into multiple target words. Based on this `word-to-sense and sense-to-word' relationship between a source word and its translations, we propose to select translation through disambiguation of a source word sense and selection of a target word. By dividing translation selection into two sub-problems, we can select translation using automatically obtained knowledge. Knowledge for sense disambiguation and word selection is extracted from a mono-bilingual dictionary and target language monolingual corpora. From a dictionary, we extract clue words for sense disambiguation, frequency information for senses, sense-to-word mapping and syntactic relation mapping information. From target language corpora, we extract statistics of target word co-occurrence. For translation selection, we introduce three measures: sense preference and sense probability for sense disambiguation, and word probability for word selection. The first one is based on knowledge from a bilingual dictionary, and the others are calculated using statistics from a target language corpus. We applied our method to English-to-Korean translation. Translations of all content words - nouns, verbs, adjectives and adverbs - were obtained and evaluated. To exclude any kind of human intervention during evaluation, we extracted evaluation sets from bilingual copora using a bilingual dictionary. The experiment was conducted with altering combination of various clues and our results are compared with results of previous methods. The experiments show that our method outperforms previous methods by 9.47%~28.35% although we use knowledge extracted from easily obtainable resources.

서지기타정보

서지기타정보
청구기호 {DCS 04014
형태사항 vii, 85 p. : 삽화 ; 26 cm
언어 한국어
일반주기 부록 : 1, 각종코드표. - 2, 기타 실험 결과. - 3, 각종 수식
저자명의 영문표기 : Hyun-Ah Lee
지도교수의 한글표기 : 김길창
지도교수의 영문글표기 : Gil-Chang Kim
학위논문 학위논문(박사) - 한국과학기술원 : 전산학전공,
서지주기 참고문헌 : p. 82-85
QR CODE

책소개

전체보기

목차

전체보기

이 주제의 인기대출도서